
Je suis ravi de vous annoncer ma participation à la troisième édition du Festival du Livre de Paris, qui se tiendra au Grand Palais Éphémère du 12 au 14 avril. Cette année, le festival met à l’honneur le Québec, célébrant ainsi la riche mosaïque de littérature et de culture qu’il apporte sur la scène mondiale. I’m thrilled to announce that I will be participating in the third edition of the Festival du Livre de Paris, taking place at the iconic Grand Palais Éphémère from April 12th to 14th. This year, the festival honors Québec as its guest of honor, celebrating the rich tapestry of literature and culture it brings to the global stage.
En tant que défenseur de l’éducation bilingue et de la diversité culturelle, je suis particulièrement enthousiaste à l’idée de rencontrer les amateurs de livres, les éducateurs et les passionnés de culture. Rejoignez-moi les 13 et 14 avril au stand des Éditions CALEC (B26), où je serai présent pour dédicacer mes ouvrages et discuter du pouvoir transformateur de l’éducation bilingue et du multilinguisme. As an advocate for bilingual education and cultural diversity, I am particularly excited to engage with fellow book lovers, educators, and culture enthusiasts. Join me on April 13th and 14th at the CALEC Éditions stand (B26), where I will be signing copies of my works and discussing the transformative power of bilingual education and multilingualism.
Cet événement est une occasion unique de plonger dans des discussions sur le bilinguisme, l’éducation et la diversité linguistique. Parmi les livres que j’ai écrits ou coédités et qui seront présentés figurent. This event is a unique opportunity to dive into discussions about bilingualism, education, and linguistic diversity. Among the books I authored or co-edited that will be featured are:
- ‘La Révolution bilingue: le futur de l’éducation s’écrit en deux langues’ – Cet ouvrage explore l’avenir de l’éducation à travers le prisme du bilinguisme, plaidant pour l’inclusion de plusieurs langues dans nos systèmes éducatifs. This book explores the future of education through the lens of bilingualism, making a compelling case for the inclusion of multiple languages in our educational systems.
- ‘Conversations sur le bilinguisme’ – Ici, j’engage des discussions éclairantes avec des experts du monde entier sur les nuances et les avantages de l’éducation bilingue. Here, I engage with experts from around the world in insightful discussions about the nuances and benefits of bilingual education.
Collective works
- ‘Le Français autour de nous: langue française et culture francophone aux États-Unis’ – Ce travail plonge dans la présence et l’influence de la langue française et de la culture francophone aux États-Unis, soulignant son importance dans le tissu multiculturel américain. This work delves into the presence and influence of the French language and Francophone culture in the United States, highlighting its significance in the multicultural American tapestry.
- ‘Une Révolution bilingue pour l’Afrique’ – Se concentrant sur l’Afrique, ce livre examine le potentiel de l’éducation bilingue pour entraîner une réforme sociale et éducative sur le continent. Focusing on Africa, this book examines the potential for bilingual education to drive social and educational reform across the continent.
- ‘Mosaic of Tongues: Multilingual Learning for the Arabic-speaking World’ – Dans cette publication, nous explorons le paysage de l’éducation multilingue dans les régions arabophones, plaidant pour une approche plus inclusive de l’apprentissage des langues. In this publication, we explore the landscape of multilingual education in Arabic-speaking regions, advocating for a more inclusive approach to language learning.
Ces livres, ancrés dans des dialogues avec des experts internationaux, reflètent notre engagement commun pour la compréhension interculturelle, le rôle crucial de la langue dans l’éducation et la lutte contre les inégalités. These books, rooted in dialogues with international experts, reflect our shared commitment to intercultural understanding, the critical role of language in education, and the fight against inequalities.
Le Festival du Livre de Paris est bien plus qu’une simple célébration des livres ; c’est une plateforme de dialogue, d’apprentissage et d’échange culturel. J’ai hâte de partager idées, expériences et perspectives avec vous tous. Célébrons ensemble la diversité des langues et des cultures qui enrichissent notre monde. The Festival du Livre de Paris is more than just a celebration of books; it’s a platform for dialogue, learning, and cultural exchange. I look forward to sharing ideas, experiences, and insights with all of you there. Let’s embrace the diversity of languages and cultures that enrich our world.
Au plaisir de vous voir au Grand Palais Éphémère ! See you at the Grand Palais Éphémère!
Fabrice Jaumont
